Un toit à l’ancienne / A new old roof

 

En 2006, Lee a quitté sa vie d’architecte pour acheter une petite maison en pierre en Ariège, un peu de terrain et plus tard une grange en ruine dans le but de vivre le plus possible en autarcie. Après avoir nettoyé son terrain à la faux, il y élève maintenant des cochons et des poulets et y tient un potager. La touche finale pour sa maison était de remplacer la toiture anciennement couverte en plaques de fibro-ciment contenant de l’amiante  par de la chaume. Pour les toitures en chaume du Couserans on utilisait dans le temps de la paille de blé ou de seigle produite localement  mais la durée de vie n’était que d’une quinzaine d’années avant de devoir y remettre une couche. De nos jours on préfère le roseau qui lui a une durée de vie de 40 à 50 ans avec un peu d’entretien.
Les ouvriers qui ont couvert le toit de Lee étaient des Polonais travaillant pour une société anglaise utilisant du roseau venant de Chine transporté par bateau par une compagnie Neerlandaise et véhiculé par camion par un transporteur Tchèque.
Un travail international pour finir dans notre petit coin de France…

In 2006 Lee left his life as a high-flying British Architect to buy a tiny stone house some land and later a ruined barn in the Ariège, with the aim to be as self-sufficient as possible. After clearing the abandoned fields with a scythe, he now raises pigs and chickens and tends a vegetable garden. The final step in his house renovation was to replace the old asbestos sheeted roof with thatch. In the past, thatch in this area was made of rye or wheat stalks and generally lasted about 15 years before it had to be replaced or another layer added. Now water reed is preferred because it lasts up to 40 or 50 years, with a bit of maintenance. The thatchers who covered Lee’s roof were Poles working for an English company using reed from China that was shipped to a distributor in Holland and trucked to France by a Czech haulage company. Truly an international effort! 

3 Comments »

Roquefort les cascades

Les cascades se trouvent à 40 minutes de marche de nos chambres d’hôtes (La Maison de Roquefort) sur un chemin balisé pour randonneur qui passe devant notre maison ou à 4 minutes en voiture.
Les chutes sont particulièrement spectaculaires durant et après une pluie abondante , mais même en été quand il n’y a plus qu’un filet d’eau , l’endroit vaut le détour pour ses formations calcaires qui s’y sont déposées depuis des centaines d’années.
Il y a régulièrement des visiteurs durant les mois d’été, on y voit souvent 4 à 5 voitures garées au pied des chutes.
Le lieu a été conservé le plus nature possible, il n’y a ni café, boutique ou bar dans le village ou sur le parking .
Il y a exactement 4 chutes et c’est la troisième la plus impréssionante : une falaise surplombante crée de nombreuses petites chutes individuelles et sous certaines ont peut même y marcher.
L’eau des cascades est dit-on une très bonne eau de source, alors n’oubliez pas d’amener une bouteille vide pour la remplir à la fontaine du village.
Vous pouvez la visiter à n’importe quel moment de l’année, mais si vous le pouvez choisissez le lendemain d’une bonne journée de pluie.

— Kay et Mike Isaacs

The cascades are 40 mins walk from our bed and breakfast (Maison de Roquefort) (4 mins by car) along a waymarked walkers route which passes by our house.

During and after heavy rainfall the falls are particularly spectacular, though the limestones deposits that have formed over hundreds of years are quite a sight, even in the summer when the water is just a trickle.

There are regular visitors in the summer months - typically 4 or 5 cars at a time parked at the foot of the falls. However, the area has been left as natural as possible and there are no cafes, shops or bars in the village or the parking area to spoil things.

There are 4 levels to the cascades. The third level up is the most impressive, with a sheer cliff creating a host of individual waterfalls - some of which you can walk under.

The water from the cascades is purported to be good healthy spring water so be sure to take an empty bottle or two and fill up at the fountain in the village.

Visit any time of the year but try to make it the day after a good downpour of rain if you can.

— Kay and Mike Isaacs

3 Comments »

Un repas pantagruélique / A gargantuan meal

une coulèvre / grass snake

C’est par une belle fin d’après-midi ensoleillé de juillet lors de notre visite quotidienne à nos chevaux que nous sommes tombé  sur ce spectacle cruel de la nature : une couleuvre à collier avalant un crapaud  de bonne taille. La couleuvre était également très grande : entre  1m et 1,20 m  et adulte semble -t-il, car le collier n’était pas très visible. De loin, nous avons pensé que les chevaux avaient écrabouillé la tête d’un serpent, ce n’est qu’en approchant que nous avons vu le crapaud. Et par un heureux hasard, nous avions l’appareil photo avec nous. L’endroit, où nous avons observé ce repas pantagruélique est un terrain sec, sans point d’eau et avec de grands rochers granitiques proche de Cominac en Couserans.
Yvelise et Peter
Les Gîtes d’Anilac

It was at the end of a beautiful sunny July afternoon during our daily visit to our horses that we came upon this cruel spectacle of nature : a grass snake (a coulèvre à collier in French) swallowing a large toad. The snake was very large, too,  measuring between 1 and 1.2 metres and an adult it seemed, because the collar around its neck was not very visible. From a distance, we thought that the horses had crushed the head of a snake ; it was only on approaching it that we saw the toad. And by happy chance we had the camera with us. The spot where we witnessed this gargantuan meal is very dry terrain with no water source and with large granite boulders near to Cominac in the Couserans.

Yvelise and Peter
The gîtes at Anilac

No Comments »

Le Maubermé

Bien moins connu que le Mont Valier, le Maubermé est le point culminant du Couserans avec ses 2880 mètres.
Le sommet offre une vue exceptionnelle sur l’Aneto et le Parc d’Aigues-Tortes et domine les estives du cirque d’Urets à l’Est ainsi que celles du Bentaillou à l’ouest.
L’itinéraire le plus facile aborde le sommet par son versant Ouest (2ème photo). Au départ du gîte d’étape d’Eylie, on remonte le vallon d’Urets jusqu’à son Port pour passer en Espagne…Il faut compter entre 10 et 12 heures de marche pour cette randonnée.
L’année prochaine, la nouvelle cabane d’Urets permettra de  couper l’étape en deux.

Less well known than the Mont Valier, at 2880 metres the summit of Maubermé is the highest point in the Couserans. From there one has an exceptional view of of the Aneto and the Aigues-Tortes Park  as well as the high altitude pastures of the Urets cirque to the east and the Bentaillou to the west.

The easiest route to the top is via the western slope (second photo). Departing from the gîte d’étape at Eylie, one climbs the Urets valley to the Port to pass into Spain.  This hike takes about 10 to 12 hours.

Next year, the new cabin at Urets will allow this walk to be done in two stages.

No Comments »

Fromage de chèvre / Goat cheese

chèvres

Quelques une des 70 chèvres de la ferme de Rouze en Couserans accueillent le visiteur. Caroline originaire d’Alsace et Jean Pierre originaire d’Ariège ont acheté cette ferme il y a 7 ans ; ils y produisent un délicieux fromage de chêvre bio. La ferme se situe à 1 000 m d’altitude sur le GR 10 (chemin de randonnée qui relie l’Atlantique à la Méditerranée) et le couple Gatti propose aux randonneurs le gîte et le couvert dans leur gîte d’etape.

A few of the 70 goats on the farm Rouze in the Couserans greet a visitor. Caroline and Jean-Pierre Gatti, originally from Alsace, bought the farm 7 years ago in order to make organic goat cheese. The farm is located on the GR10 transpyrenean hiking trail and the Gatti’s have a gîte d’étape (walkers’ hostel) for hikers who want to spend the night.

fromage de chèvre

Fabrication de fromages lactiques.
Caroline mets le caillé dans les faisselles pour les égoutter. A ce stade là, il a encore le goût de yaourth le goût de chèvre ne viendra que plus tard. Dans trois jours, les crottins seront prêts pour la vente.

Another batch of milk, using a different process, will be made into tommes. Here she breaks the curd into tiny pieces. Afterwards the whey is drained into a pipe that leads directly to the enclosure where they keep 6 pigs, 4 of which will be sold to a local butcher. The other two the Gatti’s keep for their own consumption. They offer [proposent] an evening meal to walkers in the gîte d’étape, which includes porc, lamb from their small flock, or goat meat.

Fabrication de la tomme.
En utilisant un autre procedé, Caroline va faire de la tomme .Sur la photo, elle est en train de trancher le caillé en petit morçeaux. Le petit-lait est conduit directement par un tuyau dans l’enclos des 9 cochons de la ferme. 7 d’entre eux vont être amenés au boucher local et les deux autres sont destinés à la consommation de la famille et à la table d’hôte du gîte d’Etape
Caroline prepare également de délicieux plats à base de fromage de chèvre (naturellement) mais aussi d’agneaux, de chevraux et de légumes du potager.

Another batch of milk, using a different process, will be made into tommes. Here she breaks the curd into tiny pieces. Afterwards the whey is drained into a pipe that leads directly to the enclosure where they keep 9 pigs, 7 of which will be sold to a local butcher. The other two the Gatti’s keep for their own consumption and to serve to gîte guests. They offer an evening meal to walkers in the gîte d’étape, which includes porc, lamb, goat cheese (of course) and vegetables from their garden.

Caroline rempli les grandes faisselles pour les tommes de chêvre.

Filling the tomme molds.

Les tommes fraiches sont salées avec du sel de Guérande pendant 24 à 48 heures pour faciliter l’affinage, développer le goût et former une croûte. Puis elles sont entreposées dans la cave pendant plusieurs semaines avant d’être vendu aux épiceries et restaurants locaux et à un grossiste.

The fresh tommes are coated with Guérand salt from Britanny for 24-48 hours to form a crust. Then they will rest in the cave for several weeks before being sold in local shops, to restaurants and to a wholesaler.

No Comments »

La transhumance

Samedi dernier, dans la vallée de Biros dans le Couserans, les éleveurs ont monté plus de 2000 moutons  sur les estives partant du village de Sentein.

Last Saturday, in the Biros valley, farmers drove more than 2000 sheep up to the high altitude pastures to spend the summer.transhumance

transhumance

estives

bergers

.

1 Comment »

Le chemin du facteur / The postman’s route

Le facteur de Soulan (la commune la plus étendue d’Ariège) faisait sa tournée à pied jusqu’au début des années 1950. Cela lui prenait 12 heures car de nombreux petits hameaux n’étaient accessibles que par des sentiers pédestres. Le sentier rejoignant les hameaux de Le Taus et Pares ont été récemment débroussaillés et balisés par la commune au grand bonheur des randonneurs.

Until the early 1950s the postman for Soulan (the commune with the greatest surface area in Ariège) did the rounds on foot, which took him at least 12 hours, because so many of the hamlets had no road access. The footpath linking the hamlet of Le Taus and Parès, the furthest outlying grouping of dwellings, was recently cleared and waymarked by the commune for walkers to enjoy.

Tout au long du chemin se trouvent des ruines de maisons qui autrefois étaient visitées par le facteur. Au début du siècle on comptait plus de 2000 habitants à Soulan ; aujourd’hui il en reste 350.

Along the way you’ll come upon ruins of houses visited by the postman.

Quand le facteur arrivait à cet endroit, il était à mi-chemin de son parcours et pouvait voir Parès (le petit point blanc au milieu de la photo). A cette époque là, il y avait beaucoup moins d’arbres, les collines étaient des paturâges ou des cultures.

From this point the postman was about halfway to his destination and could see Parès, represented by the white specks in the middle of the photo. During that era there were far fewer trees on the hillsides as most of it was grazed or cultivated.

No Comments »

Next »